Les rois du monde – Roméo et Juliette


:>

Letra:

Roméo et Juliette

 

Les rois du monde

Paroles et Musique: Gérard Presgurvic   2000  “Roméo et Juliette”
© 2000 Baxter / Double 6
note: D’après l’oeuvre de William Shakespeare # Spectacle en 2001

 

Roméo, Benvolio, Mercutio:

R: Les rois du monde vivent au sommet
Ils ont la plus belle vue mais y a un mais
Ils ne savent pas ce qu’on pense d’eux en bas
Ils ne savent pas qu’ici c’est nous les rois

B: Les rois du monde font tout ce qu’ils veulent
Ils ont du monde autour d’eux mais ils sont seuls
Dans leurs châteaux là-haut, ils s’ennuient
Pendant qu’en bas nous on danse toute la nuit

{Refrain:}
Nous on fait l’amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d’être sur la terre
Si c’est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c’est comme le vent
De vivre y a que ça d’important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu’on fait pas de mal

M: Les rois du monde ont peur de tout
C’est qu’ils confondent les chiens et les loups
Ils font des pièges où ils tomberont un jour
Ils se protègent de tout même de l’amour

R et B: Les rois du monde se battent entre eux
C’est qu’y a de la place, mais pour un pas pour deux
Et nous en bas leur guerre on la fera pas
On sait même pas pourquoi tout ça c’est jeux de rois

R, B et M: Nous on fait l’amour on vit la vie
Jour après jour nuit après nuit
A quoi ça sert d’être sur la terre
Si c’est pour faire nos vies à genoux
On sait que le temps c’est comme le vent
De vivre y a que ça d’important
On se fout pas mal de la morale
On sait bien qu’on fait pas de mal

{au Refrain}…

MúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesaMúsicafrancesa

:>

Tri Martolod – Tri Yann


Tri Yann oferece uma série de músicas com um sotaque Celta, esta é uma das mais belas:

Letra:

Tri martolod yaouank (tra la la, la la la la)
Tri martolod yaouank o voned da veajiñ
Tri martolod yaouank (tra la la, la la la la)
Tri martolod yaouank o voned da veajiñ
O voned da veajiñ ge, o voned da veajiñ (bis)

Gant avel bet kaset (tra la la, la la la la)
Gant avel bet kaset betek an Douar Nevez
Betek an Douar Nevez ge, betek an Douar Nevez

E-kichen Meilh ar Vern (tra la la, la la la la)
E-kichen Meilh ar Vern o deus mouilhet o eorioù
O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù

Hag e-barzh ar Veilh-se (tra la la, la la la la)
Hag e-barzh ar Veilh-se e oa ur servijourez
E oa ur servijourez ge, e oa ur servijourez

Hag e c’houlenn ganin (tra la la, la la la la)
Hag e c’houlenn ganin pelec’h ‘n eus graet konesañs
Pelec’h ‘n eus graet konesañs ge, pelec’h ‘n eus graet konesañs

E Naoned, er marc’had (tra la la, la la la la)
E Naoned, er marc’had hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn

Gwalenn ar promesa (tra la la, la la la la)
Gwalenn ar promesa, ha par omp da zimeziñ
Ha par omp da zimeziñ ge, ha par omp da zimeziñ

– Ni ‘zimezo hon-daou (tra la la, la la la la)
Ni ‘zimezo hon-daou, ha pa n’eus ket avañtaj
Ha pa n’eus ket avañtaj ge, ha pa n’eus ket avañtaj

– Ma mamm c’hwi zo ‘n hoc’h aez (tra la la, la la la la)
Ma mamm c’hwi zo ‘n hoc’h aez, n’ouzoc’h ket piv zo diaes
N’ouzoc’h ket piv zo diaes ge, n’ouzoc’h ket piv zo diaes

– N’hon eus na ti na plouz, (tra la la, la la la la)
N’hon eus na ti na plouz, na gwele da gousket en noz
Na gwele da gousket en noz ge, na gwele da gousket en noz

N’hon eus na skuell na loa, (tra la la, la la la la)
N’hon eus na skuell na loa, na danvez d’ober bara
Na danvez d’ober bara ge, na danvez d’ober bara

– Ni ‘ray ‘vel ar glujar (tra la la, la la la la)
Ni ‘ray ‘vel ar glujar, ni ‘gousko war an douar
Ni ‘gousko war an douar ge, ni ‘gousko war an douar 

:>

 

Notre-Dame de Paris – Belle


Mais uma música inesquecível:

Outra versão:

Letra:

Notre-Dame de Paris

Belle

Paroles et Musique: Luc Plamondon, Richard Cocciante

  1998
note: Reprise Serge Lama, David Hallyday, Patrick Bruel

dans l’album “Dernière édition avant l’an 2000” des Enfoirés

 Quasimodo:

Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Frollo:

Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel ?

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel ?
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Phoebus:

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Les trois:

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Ô Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Esmeralda

Pour mon anniversaire – Nicolas Peyrac


Uma música francesa que me marcou muito:

Ouvi esta música por volta de 1985. Naquela época eu sabia pouco de francês e quase nada conhecia de músicas francesas. Foi um primeiro contato. Esta música fazia parte de uma fita cassete comemorativo a algum encontro Brasil e França.

Consegui recuperar quase todas as músicas através da internet, foi uma alegria muito grande, pois eu fiquei apenas com as letras.

Aos poucos vou postando.

:>

Letra e tradução:

Pour mon anniversaire – Nicolas Peyrac

Je veux pour mon anniversaire

au matin de mes quatorze ans

Un jardin grand comme la terre

Mais sans frontière évidemment.

Je ne veux pas d’un solitaire

ni d’un martien qui dit “maman”,

a la rigueur un petit frère

Pour rigoler de temps en temps

Je veux pour mon anniversaire

Au moins quatorze éléphants blancs

Qui mi diront à leur manière

Voilà ton quinzième printemps.

Quand je parlais de ces chimères

Qui mi faisaient le coeur plus grand

On me demandait de me taire

On n’écoute pas les enfants.

Mas voilà, je n’ai pas changé

Le soleil je l’ai vu briller

Quelquefois pleurer

Mais au fond de moi l’espoir renaissait

À chaque printemps

Comme au visage des enfants

S’éveille un sourire

Devant l’avenir, l’avenir

Je veux pour mon anniversaire

Au matin de mes 18 ans

Un amour grand comme la terre

Mais sans mensonge évidemment.

Je ne veux pas la presque femme

Avec des airs d’adolescent

Je veux un amour dont la flame

Brillera pendant deux mille ans.

J’ai eu pour mon anniversaire

Au matin de mes vingt cinq ans

Un amour grand comme la terre

Avec des fleurs évidemment.

t j’avais fini par me taire

Elle se taisait depuis longtemps

Et l’enfant qu’elle va me faire

Tu vois bien, je n’ai pas changé

Le soleil je l’ai vu briller,

Quelquefois pleurer

Mais au fond de moi l’espoir renaissait

À chaque printemps

Comme au visage des enfants

S’éveille un sourire

Devant l’avenir, l’avenir

Para o meu aniversário – Nicolas Peyrac

Eu quero para o meu aniversário

Na manhã dos meus 14 anos

Um jardim tão grande quanto a Terra

Mas sem fronteiras, evidentemente

Eu não quero solitário (jogo de paciência)

ou um marciano que disse “Mamãe”

a rigor um irmão mais novo

Para rir de vez em quando

Eu quero para o meu aniversário

Pelo menos 14 elefantes brancos

Que me dirão a sua maneira

Aqui estão suas quinze primaveras

Quando eu falava dessas quimeras

Quem faziam o coração crescer

Me pediram para ficar calado

Não se escutam as crianças.

Mas eis aqui, eu não mudei

O sol eu o vi brilhar

Às vezes chorar

Mas no fundo eu espero renascer

A cada primavera

Como o rosto das crianças

Desperta um sorriso

Diante do futuro, do futuro

Eu quero para o meu aniversário

Na manhã do meu aniversário de 18 anos

Um amor tão grande quanto a Terra

Mas sem mentiras, evidentemente

Eu não quero uma quase mulher

Com o ares de adolescente

Eu quero um amor cuja chama

Brilhará por dois mil anos.

Eu tenho para o meu aniversário

Na manhã dos meus 25 anos

Um amor tão grande quanto a Terra

Com flores, é claro.

Eu acabei por me calar

Ela se calou depois de algum tempo

E a criança que ela vai me fazer

Me cantará aos quarenta anos

Você vai bem, eu não mudei

O sol eu vi brilhar

Às vezes chorar

Mas no fundo eu espero renascer

A cada primavera

Como o rosto das crianças

Desperta um sorriso

Diante do futuro, do futuro.

On ira – Jean-Jacques Goldman


Falando de música francesa:

Letra e tradução (mal feita!!!!)

On ira -Jean-Jacques Goldman

 

On partira de nuit, l’heure où l’on doute

Que demain revienne encore

Loin des villes soumises, on suivra l’autoroute

Ensuite on perdra tous les nord

 

On laissera nos clés, nos cartes et nos codes

Prisons pour nous retenir

Tous ces gens que l’on voie vivre comme s’ils ignoraient

Qu’un jour il faudra mourir

 

Et qui se font surprendre au soir

 

Oh belle, on ira

On partira toi et moi, où?, je sais pas

Y a que les routes qui sont belles

Et peu importe où elles mènent

Oh belle, on ira, on suivra les étoiles et les chercheurs d’or

Si on en trouve, on cherchera encore

 

On n’échappe à rien pas même à ses fuites

Quand on se pose on est mort

Oh j’ai tant obéi, si peu choisi petite

Et le temps perdu me dévore

 

On prendre les froids, les brûlures en face

On interdira les tiédeurs

Des fumées, des alcools et des calmants cuirasses

Qui nous a volé nos douleurs

La vérité nous fera plus peur

 

Oh belle, on ira

On partira toi et moi, où?, je sais pas

Y a que des routes qui tremblent

Les destinations se ressemblent

Oh belle, tu verras

On suivra les étoiles et les chercheurs d’or

On s’arrêtera jamais dans les ports

 

Belle, on ira

Et l’ombre de nous rattrapera peut-être pas

On ne changera pas le monde

Mais il nous changera pas

Ma belle, tiens mon bras

On sera des milliers dans ce cas, tu verras

Et même si tout est joué d’avance, on ira, on ira

 

Même si tout est joué d’avance

A côté de moi,

Tu sais y a que les routes qui sont belles

Et crois-moi, on partira, tu verras

Si tu me crois, belle

Si tu me crois, belle

Un jour on partira

Si tu me crois, belle

Un jour

 

 

Saímos à noite, quando há dúvida

Voltar de novo amanhã

Fora do tema cidades, seguimos a auto- estrada

Então nós perdemos todo o Norte

 

Deixamos nossas chaves, nossos mapas e nossos códigos

Prisões para nos manter

Todas essas pessoas são a maneira de viver como se eles não sabiam

Um dia ele vai morrer

 

E pego na noite

 

Oh linda, você vai

Saímos eu e você, onde?, Eu não sei

Y que as estradas são bonitas

E não importa onde eles levam

Ah bom, vamos, vamos seguir as estrelas e garimpeiros

Se encontrado, ele vai tentar de novo

 

Nós nem nada escapa à sua fuga

Surge quando se está morto

Oh, eu obedecia como se pequeno

E o tempo perdido me consumirá

 

Tomamos o frio, queimaduras na frente

Nós proibimos o calor

Armadura de álcool, fumo e

sedativos

Quem roubou a nossa dor

A verdade nos fará mais medo

 

Oh linda, você vai

Saímos eu e você, onde?, Eu não sei

Y como estradas agitando

Destinos são semelhantes

Ah bom, você vai ver

Nós seguimos as estrelas e garimpeiros

Nós nunca iremos parar nos portos

 

Linda, você vai

E sombra nos alcança não pode ser

Nós não vamos mudar o mundo

Mas não podemos mudar

Minha linda, como meu braço

Será milhares, neste caso, você vai ver

E mesmo se tudo é predestinado, vamos, vamos

 

Mesmo que tudo está predestinado

Ao meu lado,

Você sabe que que as estradas são bonitas

E, acredite, você sair, você vai ver

Se você acredita em mim, bonito

Se você acredita em mim, bonito

Um dia a gente vai deixar

Se você acredita em mim, bonito

um dia

 

Hier Encore – Aznavour


Esta música é inesquecível….

Aqui um Aznavour bem jovem interpreta várias canções, Hier começa em 2:09 minutos:

Letra e tradução:

Hier encore Charles Aznavour

 

Hier encore

J’avais vingt ans

Je caressais le temps

Et jouais de la vie

Comme on joue de l’amour

Et je vivais la nuit

Sans compter sur mes jours

Qui fuyaient dans le temps

 

J’ai fait tant de projets

Qui sont restés en l’air

J’ai fondé tant d’espoirs

Qui se sont envolés

Que je reste perdu

Ne sachant où aller

Les yeux cherchant le ciel

Mais le cœur mis en terre

 

Hier encore

J’avais vingt ans

Je gaspillais le temps

En croyant l’arrêter

Et pour le retenir

Même le devancer

Je n’ai fait que courir

Et me suis essoufflé

 

Ignorant le passé

Conjuguant au futur

Je précédais de moi

Toute conversation

Et donnais mon avis

Que je voulais le bon

Pour critiquer le monde

Avec désinvolture

 

Hier encore

J’avais vingt ans

Mais j’ai perdu mon temps

A faire des folies

Qui ne me laissent au fond

Rien de vraiment précis

Que quelques rides au front

Et la peur de l’ennui

 

Car mes amours sont mortes

Avant que d’exister

Mes amis sont partis

Et ne reviendront pas

Par ma faute j’ai fait

Le vide autour de moi

Et j’ai gâché ma vie

Et mes jeunes années

 

Du meilleur et du pire

En jetant le meilleur

J’ai figé mes sourires

Et j’ai glacé mes pleurs

Où sont-ils à présent

A présent mes vingt ans?

 

Ainda Ontem

 

Ontem ainda

Eu tinha vinte anos

Acariciava o tempo

E brincava de viver

Como se brinca de namorar

E vivia a noite

Sem considerar meus dias

Que escorriam no tempo

 

Fiz tantos projetos

Que ficaram no ar

Alimentei tantas esperanças

Que bateram asas

Que permaneço perdido

Sem saber aonde ir

Os olhos procurando o Céu

Mas, o coração posto na Terra

 

Ontem ainda

Eu tinha vinte anos

Desperdiçava o tempo

Acreditando que o fazia parar

E para retê-lo,

e até ultrapassá-lo

Só fiz correr

e me esfalfar

 

Ignorando o passado

Que conduz ao futuro

Precedia da palavra “eu”

Qualquer conversação

E opinava

que eu queria o melhor

Por criticar o mundo

com desenvoltura

 

Ontem ainda

Eu tinha vinte anos

Mas perdi meu tempo

A cometer loucuras

O que não me deixa, no fundo

Nada é realmente concreto

Além de algumas rugas na fronte

E o medo do tédio

 

Porque meus amores

Morreram antes de existir

Meus amigos partiram

E não mais retornarão

Por minha culpa, eu que fiz

Criei o vazio em torno a mim

E gastei minha vida

E meus anos de juventude

 

Do melhor e do pior

Descartando o melhor

Imobilizei meus sorrisos

E congelei minhas lágrimas

Onde estão eles agora

No presente, meus vinte anos?